撡少夫人 Lady Yi Shao (? - ?) Song

   
   
   
   
   

临江仙•咏熟水话别

Lin Jiang Xian: Ode an den Tee und Abschied

   
   
记得高堂同饮散, Ich denke daran zurück, wie wir in der großen Halle tranken und dann auseinandergingen
一杯汤罢分携。 Als wir die Suppe getrunken hatten, nahmen wir Abschied voneinander
绛纱笼影簇行旗。 Auf den dunkelroten Gazelaternen lagen die Schatten von Bannern
更残银漏怀, Die silberne Wasseruhr tropfte zu schnell
天淡玉绳低。 Der Himmel wurde fahl, die Yusheng Sterne standen tief
只恐曲终人不见, Ich hatte nur Angst, euch nicht mehr zu sehen, wenn das Lied vorbei sein würde
歌声且为迟迟。 Die Sängerin zögerte noch
如今车马各东西。 Heute sind unsere Pferde und Wagen in alle Richtungen versprengt
画堂携手处, Die prächtige Halle, in der wir uns an den Händen hielten
疑梦又疑非。 Scheint halb Traum, halb Trugbild zu sein