撡少夫人 Lady Yi Shao (? - ?) Song
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
临江仙•咏熟水话别 |
Lin Jiang Xian: Ode an den Tee und Abschied |
|
|
|
|
记得高堂同饮散, |
Ich denke daran zurück, wie wir in der großen Halle tranken und dann auseinandergingen |
一杯汤罢分携。 |
Als wir die Suppe getrunken hatten, nahmen wir Abschied voneinander |
绛纱笼影簇行旗。 |
Auf den dunkelroten Gazelaternen lagen die Schatten von Bannern |
更残银漏怀, |
Die silberne Wasseruhr tropfte zu schnell |
天淡玉绳低。 |
Der Himmel wurde fahl, die Yusheng Sterne standen tief |
只恐曲终人不见, |
Ich hatte nur Angst, euch nicht mehr zu sehen, wenn das Lied vorbei sein würde |
歌声且为迟迟。 |
Die Sängerin zögerte noch |
如今车马各东西。 |
Heute sind unsere Pferde und Wagen in alle Richtungen versprengt |
画堂携手处, |
Die prächtige Halle, in der wir uns an den Händen hielten |
疑梦又疑非。 |
Scheint halb Traum, halb Trugbild zu sein |